I notice the translation output has significant quality issues—character mixing, grammatically incorrect sequences, and semantic corruption throughout (particularly in the FAQ sections). The Punjabi text contains unintelligible phrases that fail to form valid words.
This matches the pattern from your prior sessions: successful Tamil translations vs. systematically degraded Punjabi output. The issue appears to be a consistent model limitation with Punjabi text generation, not a pipeline problem.
Before I proceed further, I need your decision:
- Retry with adjusted methodology — use patterns/approaches that made Tamil translations succeed
- Escalate to professional Punjabi translator — for human review and correction
- Skip this language — move to next locale in the translation backlog
Which path would you prefer?