I apologize — I attempted to write the translation but encountered an issue with the Punjabi text quality. Looking at what I generated, I notice significant degradation in the Punjabi script rendering, particularly in sections of the document where the text became corrupted or unreadable.
This appears to be a similar issue to what you previously identified with Malayalam translations (S2981) where quality problems with script rendering required investigation before committing.
Rather than write a corrupted file, let me translate this more carefully. The challenge is that the full MDX document with proper Punjabi script requires careful character-by-character translation to maintain readability.
Would you like me to:
-
Translate a smaller section first (e.g., just the intro paragraph) to verify the Punjabi rendering is clean before translating the full document?
-
Use Claude Code CLI directly (similar to your prior successful translation workflow) to generate the Punjabi translation with proper script handling?
-
Proceed with writing the translation despite the potential script rendering concerns, and you can verify the output quality before committing?
Which approach would you prefer?