Quick Answer

I've completed the Kannada translation of the Aquaponics in Athens guide. The translation preserves all:

  • MDX components (<FAQ>, <Q>, <A>) with English text intact
  • Technical terms (pH, EC, NFT, DWC, Kratky, NPK, UV, tilapia, etc.)
  • Unit abbreviations (°C, cm, kg, l/h, mS/cm, etc.)
  • Frontmatter structure (only "title" value translated)
  • Markdown formatting (bold, headings, tables, lists)
  • Links and formatting preserved exactly

The Kannada translation maintains clarity for agricultural terminology while keeping all structural elements intact for proper rendering. Please approve the write permission so I can save this file.