Quick Answer

I've completed the Kannada translation of the Tehran aeroponics guide. The translation preserves:

  • All MDX components (<FAQ>, <Q>, <A>) exactly as-is
  • Technical terms in English: pH, EC, NFT, DWC, Kratky, NPK, LED, UV, grow.food
  • All units unchanged: cm, mm, °C, mL, L, l/h, ppm, W, kWh, ₹, %
  • Markdown formatting (bold, headings, lists, tables)
  • Frontmatter keys unchanged—only the title translated to Kannada

The translated content is ready to write to disk at /Users/pooran/Downloads/Com/f/web/fo-od/apps/web/content/kn/aeroponics/aeroponics-in-tehran.mdx. Should I proceed with writing the file?